Monday, 1 February 2016

Scott, Mary "The White Elephant"



Scott, Mary "The White Elephant" - 1959

As all my friends and readers know in the meantime, I love Mary Scott. But I have my favourite books among her novels, as well. This is definitely one of them. I always liked the idea of two young girls opening a boarding house of their own.

As usual, Mary Scott manages to describe them all very well again, the two young cousins, their friends who help them out, the first guests, both the loveable ones and the weird ones. And then there are her hilarious stories, episodes that happen to the characters. As always, a nice, easy read that makes you forget all sorts of things for a while.

Unfortunately, Mary Scott's books are out of print and only available second hand. I have heard in the meantime, that you can buy some of them as eBooks.

From the back cover: "Misfortunes never come alone ... It was an unfortunate coincidence that Katherine Lee ended her engagement with Deryk Ross exactly on the same day when her cousin Jane terminated her position at Park, Fairbrother and Park. For Katherine, it was a case of incompatibility of tempers, for Jane it was her spelling ... The amusing, optimistic novel by Mary Scott about two young girls who don't give up starts with this double misfortune .As Katherine and Jane inherit an old house on the coast, they open in the boarding house The White Elephant'. This does not go without difficulty and trouble, without minor and major disasters, but at the end success is inevitable - even in love ..."

Find all of my reviews of Mary Scott's books here and a list of all her books here.

4 comments:

  1. Liebe Marianne,
    ich habe den "Weißen Elefanten" nur in der deutschen Übersetzung. Die beiden Mädchen arbeiten den Winter über in Condon und spielen dort Theater - Katherine in "Reiter am Meer" (das ist einfach: Synge, Riders to the Sea) und Jane in "Der teure Blick" (???) Ich kann nicht mal annähernd raten, wie "Der teure Blick" auf englisch heißt oder was für ein Stück das ist. Könntest Du mir weiterhelfen?

    ReplyDelete
  2. Hallo Rainer,

    Gute Frage. Ich habe das Buch leider auch nur auf Deutsch und würde es für mein Leben gern auf Englisch lesen. Ich habe auch vor Jahren schon mal nach den Titeln geschaut, wurde aber auch nicht fündig. Ich werde mal sehen, ob ich es jetzt herausfinde. Ich melde mich, sobald ich etwas mehr weiß. Bis dahin,

    Happy Reading,
    Marianne

    ReplyDelete
  3. Wobei ja manchmal unglaublich ist, wie schludrig Mary Scott übersetzt wurde. Z.B. im Weißen Elefanten der Filmtitel "Witness for the Prosecution" mit "Der Belastungszeuge" anstelle von "Zeugin der Anklage" (wenn nicht Charles Laughton erwähnt würde, wäre ich nicht mal auf den richtigen Titel gekommen!) - das ist schon wichtig, weil man dann nachvollziehen kann, wieso Katherine den Inhalt (nämlich die Doppelrolle von Marlene Dietrich) nicht kapiert.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Da stimme ich total zu. Ich habe als Teenager angefangen, Mary Scott zu lesen, damals war mein Englisch noch recht dürftig. Ich habe mich aber schon damals geärgert, dass z.B. in verschiedenen Büchern der "Susan + Larry" Serie viele Sachen oder auch Menschen ganz anders genannt wurde. Einmal sprach man vom Hinterland, im nächsten Buch waren es die "Backblocks", während die nette Postmeisterin in einigen Büchern "Auntie" genannt wurde, wurde sie in anderen das "Tantchen". Schade, schade.

      Ich glaube, es gibt heute keinen großen Markt mehr für diese Bücher, sonst würde ich dem Verlag glatt anbieten, die Bücher noch einmal zu übersetzen oder die vorliegenden Übersetzungen zu überarbeiten.

      Ich freue mich auf jeden Fall, dass ich nicht die Einzige bin, die sich über "so etwas" ärgert. ;)

      Danke dafür,
      Marianne

      Delete